Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
2018 Convention Home
2018 Program Theme
About ASEEES
Personal Schedule
Sign In
Session Submission Type: Panel
Translation in eighteenth-century Russia was traditionally examined through the prism of literary history or linguistic studies. In recent years new approaches to translation have emerged. Translation is now often considered to be a complex cultural phenomenon which is indicative of the process of social transformations experienced by a given society. The papers presented in this panel will show some of possible approaches to this phenomenon which all tend to distance themselves from a traditional treatment of translation. The paper by Sergey Polskoy (HSE, Moscow) explores the translation of political texts as a tool and a medium for the transfer of political ideas from western-European languages to Russia. The paper by Vladislav Rjeoutski (DHI Moskau) gives insight into the translation of Russian literature into European languages (essentially into French) as a sort of soft power for Russia, inscribing translation in the broad political context of the time. Maya Lavrinovich (HSE, Moscow) looks at translation as a way of self-representation of the translator, building her argument on the ideas formulated by the latest works on the history of emotions in Russia.
New Political Concepts in Russian Translations of the Eighteenth Century - Sergey Polskoy, NRU Higher School of Economics (Russia)
Russian Literature in French: Personal Promotion or Political Propaganda? - Vladislav Rjeoutski, German Historical Institute in Moscow (Russia)
Poor but Noble: Alexei Malinovskii’s Translation of the Drama Poverty and Nobleness by August von Kozebue as a Way of Social Self-Representation - Maya Borisovna Lavrinovich, NRU Higher School of Economics (Russia)