Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
2019 Convention Home
2019 Program Theme
About ASEEES
Personal Schedule
Sign In
The paper discusses Mikhail Froman’s translation of Rudyard Kipling’s “La Nuit Blanche” and the ensuing debates over it. Kornei Chukovsky, in his book “A High Art,” singled out Froman’s translation as an anecdotal example of a translator’s blunder. In the translation, Tari Davi is given as a name of a goddess, yet Chukovsky, believing the term to refer to a mountain peak, ridiculed its translation, only to be exposed by Evgeniy Vitkovsky, who pointed out that there is no such mountain peak in the Himalayas. As it discusses the critique and its rebuttal, the paper calls into question the principles of Chukovsky’s critique of translation and analyzes Froman’s translations from Kipling in the context of contemporaneous translators of Kipling (Ada Onoshkovich-Yatsyna, Mikhail Gutner, Susanna Mar).