Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
This presentation posits the translation practice of poet Grigory Dashevsky (1964-2013) as a model for shifting subjectivities of the post-Soviet transition. I interpret Dashevsky’s idiosyncratic 1990s translations of classical poetry as a process of abandoning Aesopian language—a key practice of unofficial late-Soviet literary activity—for a more liberated approach to shared texts. On the one hand, this shift suggests a move away from Soviet-era habits of “suspicious” subjectivity toward greater immediacy and transparency; on the other hand, Dashevsky's erudite play with the classical heritage, and even his insistence on clarity, could point to cherished (Soviet) intelligentsia ideas about the continuity of pre-revolutionary elite culture. The tension between these impulses marks Dashevsky’s work and is, I argue, characteristic of 90s literary culture more broadly.