Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
This paper will discuss instances when the irregular syntax of lines of Antonych’s poetry are perfectly acceptable in Ukrainian and instances when it deviates so extensively from the norm that it becomes disruptive for the reader and by extension – vexing for the translator. With English, as most languages in the world, primarily being an SOV (subject-object-verb) language, disjunctive word order often cannot be conveyed precisely in English because meaning could be obscured in translation with a resultant high level of awkwardness when read in English. The paper will articulate how the translator needs to navigate these and other issues in translation.