Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
A prominent feature of the work of Russophone Uyghur poet Ramil Niyazov-Adyldzhyan is its multilingualism. Frequently switching language and script, his poetry can be read as a form of social mimesis, a reflection of the polyglottic reality of Kazakhstan and the post-Soviet world more broadly and a means of recuperating the multiple pasts and presents entangled in these spaces. At the same time, code-switching performs important aesthetic functions in his poetry. This paper focuses in particular upon the interaction between sound and script in a selection of recent poems, which it argues do not simply reflect the multilingual context in which they were written but enact it, raising questions about what it means not only to write but also to read poetry translingually and in a globalised age.