Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
This paper traces the theme and problem of translation through Dmitry Merezhovsky’s historical novel The Gods Arisen. Leonardo da Vinci (Voskresshie bogi [Leonardo da Vinchi], 1900). A multilingual text whose characters are obsessed with the mutual translatability of faiths, The Gods Arisen (no less obsessively) seeks an alchemy of language, where words might gain a prophetic power to reveal the essential. Extending Irene Masing-Delic’s illuminating account of Merezhkovsky’s Leonardo as an early figure of Symbolist “life-creation [zhiznetvorchestvo],” I highlight acts (and omissions) of translation in the novel that self-consciously test the Russian language as a medium for this utopian project.