Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
My proposed paper offers an investigation of the fortune of Lewis Grassic Gibbon’s trilogy A Scots Quair [Scots for ‘A Scottish Book,’ 1934] in its Hungarian translation (Skócia lánya [A daughter of Scotland, 1960). An outstanding work of Scottish literary modernism, the trilogy focuses on the life of a Scottish woman in agrarian North East Scotland, using synthetic, non-regionally bound, Scots language invented by Grassic Gibbon. The novel’s first translation was its Hungarian translation in 1960, soon followed by another two editions brought out by the state funded publishing industry. This presentation offers an exploration of the political context of British novels’ translation and publication in post-1956 Hungary, exploring, with the help of reviews, reflections and the context of publishing output, the limits of cultural political freedom and subversion. The creation of a new, solely literary, dialect by Grassic Gibbon presents significant challenges to any translator. The examination of the Hungarian translation will offer insights into the solutions offered by the translation Klára Szöllőssy. Straddling these two subdisciplinary areas, the paper offers reflection on political conditions and the limits of artistic freedom.