Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
Session Submission Type: Panel
Since the mid-1990s, the “fictional turn” in Translation Studies has recognized that problems and theories of translation can be tested in fictional narratives. Each of the papers on this panel examines fictional texts as privileged spaces for working through theories of language, interpretation, mediation, and authorship. In “Fictional Translators and Their Discontents,” Brian Kim will draw on late nineteenth- and early twentieth-century literary portrayals of translators to explore implicit comparisons between translations and literary fictions. In “Foreign Improvements”: Tolstoy’s “Lucerne” as a Second Translation of Sterne,” Elizabeth F. Geballe argues that Tolstoy’s incomplete 1851 translation of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey through France and Italy (1768) was only the first draft of a translation project that culminated in his problematic short story “Lucerne” (1857). In “Bad Translations: Talking Down to the Narod in Tolstoy’s Fiction,” David Herman considers a range of conversations in which an aristocratic seeker protagonist discovers how to live from an episodic character from the narod. Because of the seekers’ attempts to preserve autonomy in face of the universal “All,” these become scenes of non-translation, directed toward educated readers. And in “Losing the Words: Translation and Transfiguration in Merezhkovsky’s Leonardo da Vinci,” Chloë Kitzinger considers the novel’s obsession with the mutual translatability of languages and faiths. Via both acts and omissions of translation, this multilingual narrative tests Russian as a medium for the alchemical artistic project of life-creation [zhiznetvorchestvo]. Taken together, these papers explore how literary texts translate, and theorize translation, within their own borders.
'Foreign Improvements': Tolstoy’s 'Lucerne' as a Second Translation of Sterne - Elizabeth Frances Geballe, Indiana U Bloomington
Bad Translations: Talking Down to the Narod in Tolstoy’s Fiction - David M.B.L. Herman, U of Virginia
Losing the Words: Translation and Transfiguration in Merezhkovsky’s Leonardo da Vinci - Chloe Kitzinger, Rutgers, The State U of New Jersey