Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
Session Submission Type: Panel
This panel explores international episodes in the tension between literary modernism, as radical vision and critique of convention from language up, and 20th century Soviet and communist aesthetics as projects of enlightenment and entertainment for the masses. Recent scholarship has begun to reexamine the nature of the literary debates and programs of the Soviet Union and broader 20th-century communist contexts outside the paradigms of repression and dissidence. The Stalinist revision of early Soviet experiment and its confrontation with modernism in the establishment of socialist realism cast a long shadow on left and Marxist aesthetics here, influencing the reception of Soviet authors abroad and Western authors in Communist countries at the time and decades following. And yet, some of our panelists insist, this influence cannot be registered without attention to authors’ and translators’ own active participation in the 1930s reevaluation of modernism. Four windows open onto the varied functions of world literature in the USSR and Eastern Bloc: ideological export that can be repurposed (Mayakovsky in Venezuela); confrontation and revision of the Soviet past (Dos Passos in USSR); laboratory for the poet to work out new modes (Pasternak in Georgia); a means and test of artistic expression given limits to "original" production (Gibbon/Szöllössy in Hungary). We pay special attention here to the use of translation and canons of world literature as technologies for envisioning future liberation across latitudes and longitudes.
The Future, Elsewhere: Inventing Mayakovsky in Twentieth-Century Venezuela - María Matilde Morales, Harvard U
Finding Formulas for Socialism: Soviet Transformations of John Dos Passos’ 1919 - Zachary Murphy King, Bilkent U (Turkey)
A Scots Quair into Skócia lánya: Politics, Publishing and Dialects in the Hungarian Translation of Lewis Grassic Gibbon’s Fiction - Zsuzsanna Varga, U of Glasgow (UK)