Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
The commissioning in 2007 of the Shymkent-born prose writer Anatolii Andreevich Kim (b.1939) to produce a new translation of Mukhtar Auezov’s epic dulogy, Abai and Put’ Abaya, came as a surprise to many. Kim, with little knowledge of the Kazakh language, was chosen over a number of bilingual candidates, including the prominent philologist Gerold Belger. This paper considers how this case reflects the politics of differentiating between civic and ethnonational identities in the Republic of Kazakhstan. It looks at the debates within Kazakh media contemporaneous to the publication of the translations around the apparent privileging of aesthetic merits over cultural ‘authenticity,’ as well as Kim’s own invocation of a certain nomadic personal history in order to construct a more legibly Kazakh authorial identity.