Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
Translation was the main text-related activity in Rus’ for centuries, surpassing the input of so-called original works (which often were, after all, versions of received texts). This paper explores the use of the verb “to translate” in early Rus’ian texts diachronically and synchronically. The synchronic section focuses verbs that denote translation in pre-Mongol texts. My study will reflect on references to translation in narrative works, consisting mainly of hagiography and historical writing. A case study will contrast the word choice in the AD 1037 entry of the Radziwill and Academy Chronicles to the Laurentian, Hypatian and Khlebnikov chronicles. The diachronic section will interrogate the renditions into modern languages of the Old East Slavonic verbs of translation described in the first section. The conclusions will organically unfold into a discussion on cultural perceptions and hierarchical understandings of text-producing activity both within pre-modern Rus’ian texts and in contemporary discourse about Rus’ian culture.