Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
This presentation re-examines the translation of Ernest Hemingway’s works in Soviet Latvia, focusing on how these translations served as a complex interplay of cultural memory and ideological adaptation. Hemingway, known for his stark portrayals of human struggle and existential themes, offered Soviet censors both challenges and opportunities. This study delves into the Soviet strategies of literary selection, modification, and the promotion of Hemingway’s works as they navigated the tightrope of allowing Western cultural artifacts while enforcing ideological conformity. By analyzing the reception and interpretation of Hemingway’s narratives in Soviet Latvia, this paper highlights how translations were manipulated to reinforce or reshape collective memories, aligning foreign texts with domestic ideological goals yet inadvertently fostering a dialogue with Western notions of individuality and moral responsibility.