Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
My paper examines how the nineteenth-century American poet Emily Dickinson (1830-1886) was translated into Russian by Vera Markova (1907-1995) in 1976, and it investigates what kind of Dickinson, reshaped by the translation and adaptation processes, emerges in Markova’s work. On the one hand, Markova sought to present Dickinson as a ‘revolutionary’ poet, a formally experimental one who challenged the politics and culture of the time. On the other hand, Markova at times blunted the radical edge of Dickinson’s poetry, particularly with respect to gender and sexuality, making her more palatable to the relatively socially conservative Brezhnev era.