Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
Writing in the Times Literary Supplement of March 6, 1967, the poet and lifelong Communist Randall Swingler hailed a new collection of Soviet science fiction, Path into the Unknown (1966), as 'dynamic inspiration [...] far more refreshing and straightforward than even the best baroque productions of the west'. He also noted, however, the volume's 'curiously off-hand' lack of a preface, or an editor, or any 'mention of translators'. This absence of translators foreshadowed a wider forgetting of their role in making Soviet science fiction visible abroad. This paper aims to partially recover the translation history of Cold War-era English-language editions of Soviet SF, re-tracing their dissemination from the first anthologies released in the 1960s and 1970s by left-leaning publishers like MacGibbon and Kee, or Victor Gollancz, to the popular novels later commissioned by mainstream presses from translators like Helen Saltz Jacobson and Antonina Bouis, often with prefaces by Theodore Sturgeon or other Western SF celebrities. These translations served radically different political functions: some exerted Soviet soft power abroad (like Path into the Unknown, underwritten by the state-run Novosti Publishers, or Kir Bulychev's classic for younger readers, Half A Life) while others were effectively tamizdat, such as Bouis's versions of novels by Arkadii and Boris Strugatskii, whose works could not be legally circulated in the Soviet Union. Relying on contemporaneous critical records as well as archival correspondence, this paper will explore the complex politics of the translation and reception of Soviet science fiction during the Cold War.