Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
The paper examines three case studies in which translation of songs that, with a certain degree of conventionality, can be attributed to contemporary folk music, creates temporal and spatial relations that run counter to the imperial and nationalist manifestations of the (post-)Soviet social imaginary. The first case is the translation of American folk revival songs into Russian on the album "Beloved and Bitter Land" by the Arkady Kots Band, which reimagines solidarity beyond the Soviet ideological clichés of "Friendship of Peoples." The other two cases of lifting cultural phenomena out of the (post-)Soviet context are translations from Russian into other languages: the song "City of Gold" into Tajik on the anti-war album by Manizha, and translations of Bulat Okudzhava's songs into English on Daniel Kahn's album "Bulat Blues."