Search
In-Person Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Category
Browse By Session Type
Browse By Affiliate Organization
Browse by Featured Sessions
Browse Spotlight on Central Asian Studies
Drop-in Help Desk
Search Tips
Sponsors
About ASEEES
Code of Conduct Policy
Personal Schedule
Change Preferences / Time Zone
Sign In
Session Submission Type: Panel
The panelists analyze Soviet translations as a means of international communication. All four presentations examine translations in a broader cultural/ideological context, focusing on the agency of translators and their contribution to Soviet encounters with the West.
Benjamin Musachio analyzes Updike's Evtushenko translations published in LIFE magazine in February 1967. The presentation is based on Yevgeny Yevtushenko's Papers in Stanford University Department of Special Collections. The presenter shows how Updike, who was critical of Evtushenko's poetry, sought to improve the original text during translation.
Thomas Garza's research analyzes Soviet translations of Western rock lyrics. The presentation shows the tension between the desire to satisfy the growing interest of Soviet youth in Western musical products and the desire to censor Western texts during translation.
Alexey Kotelvas’ presentation is dedicated to the agency of Romanian-speaking tourist guides (“guides translators”) worked in Soviet Moldova. The research is based on archival, media publications, travel guides, and the oral history project. The Romanian-speaking guides were actually Romanian native speakers, pretending that their mother tongue was Moldovan.
Sarah Phillips’ presentation considers the life story and literary career of one of the Soviet Union’s most acclaimed literary translators, Rita Rait-Kovaleva. Famous for her brilliant translations of J.D. Salinger, William Faulkner, Mark Twain, and Kurt Vonnegut, Rait-Kovaleva introduced generations of Soviet readers to these beloved American authors.
Francine Hirsch will join the panel as chair. Lisa Kirschenbaum will comment on the presentations.
John Updike as a Translator of Russian Poetry - Benjamin Musachio, UNC at Chapel Hill
'I Wanna Hold Your Komsomol Membership Card': Soviet Translations of Western Rock Lyrics and Mid-Century Soft Power - Thomas Jesús Garza, U of Texas at Austin
Showing Moldova: Romanian-speaking Tourist Guides as Actors of Identity Politics (1965-1989) - Alexey Kotelvas, U of Florida
‘I Translated the Word "Bastard" Eighteen Different Ways': Rita Rait-Kovaleva's Cold War Literary Diplomacy - Sarah Drue Phillips, Indiana U Bloomington