Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Area of Study
Browse By Session Type
Browse By Discipline
Search Tips
AAS 2016 Print Program
Personal Schedule
Sign In
Session Submission Type: Organized Panel
A film does not feel complete until it has crossed international boundaries. Because this almost always involves linguistic frontiers, international cinema is only possible thanks to untold numbers of (mostly) anonymous translators. Film translation is a new and fast-growing subfield of translation studies. Firmly centered in Europe, challenges to its orthodoxies are being issued from Asian scholars and translators. This panel of practitioners brings conventional subtitling’s focus on simple semantic meaning under critique from a variety of perspectives. Markus Nornes presents a rethinking of his influential essay “For an Abusive Subtitling,” establishing a theoretical ground for the subsequent papers. Nornes advocates a “sensuous subtitling”—an approach that pays close attention to the material aspects of language, such as class, dialect, gesture, volume, and heightened language such as obscenity or poetry. Akiyama Tamako presents a fine-grained analysis of her translation for Fengming: A Chinese Memoir, comparing it to the earlier English subtitling and arguing that the peculiar limits of the subtitle present unique opportunities for creative translators. Yamamoto Hiroyuki engages the problematics of dialect. He analyzes the Japanese translation of Chinese Eyes, which deploys multi-colored subtitles to signal shifts between Malay, Thai, English and Chinese. This was a retranslation, as the original 2004 subtitles provided no indication of the complex speech of the characters. Retranslation is the subject of Kerim Yasar’s presentation. He examines the theoretical implications and sociocultural dynamics of the practice in the era of new technologies, intensifying border crossings of texts, and emergent approaches to film translation.
Afterthoughts on “For an Abusive Subtitling” - Markus Nornes, University of Michigan
The Liberty Coerced by Limitation: Subtitling Independent Chinese Documentary - Tamako Akiyama, Rikkyo University
Reviving Cultural Diversity through Retranslation: Multi-Colored Subtitles for Multi-Language Malaysian Films - Hiroyuki Yamamoto, Kyoto University
Messing with the Canon: Japanese Cinema and the Anxiety of Retranslation - Kerim Yasar, Ohio State University