Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Browse By Session Type
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
Session Submission Type: Panel
This session explores ways in which translation may create, suppress or re-channel dissent in contemporary poetry. Examples involve Latin American poets such as Morejón, Pizarnik, and Escobar. We will consider how, for the creative writer, translation can serve as a method of defamiliarization to facilitate new approaches in a writer’s original language. How can translators envision their work as a process that resists dominant patterns in target languages and putatively stable registers of expression? The subject of dissent arises not only within poems but in contextual frameworks the translator must address. Issues of race, resistance, and abjection present special challenges.
Traducir y ser traducida - Cayetana Nancy Morejón Hernández, Casa de las Américas
Nancy Morejón and The Translatability of Blackness - Marilyn G Miller, Tulane University
Sound Dissent - Anna C Deeny, The Catholic University of America
No. – Translating Ángel Escobar’s Abuso de confianza - Kristin A Dykstra, St. Michael's College