Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Browse By Session Type
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
Hay una creciente literatura crítica sobre las construcciones hispánicas de lo oriental. Se está debatiendo si las representaciones de Asia en América Latina - y las traducciones que forman parte de estas representaciones - tienen algo en común con el discurso que Edward Said criticó en Orientalismo o pueden considerarse parte del diálogo Sur-Sur.
La genealogía de traducciones españolas de textos literarios de India muestra que éstas reutilizaron, en gran parte, el desprecio orientalista por el presente de este país y construyeron una India espiritual y exótica con los mismos procedimientos que los orientalistas usaban al privilegiar ciertos textos sobre otros para construir su canón de la literatura india. Más recientemente, una buena cantidad de “Indian Writing in English” ha sido vertida al español. Sin embargo, cuando se trata de la traducción desde las lenguas regionales, la industria de la traducción se paraliza. Mientras que los nuevos conceptos sobre la traducción provenientes de América Latina e India han influido profundamente en la teoría y práctica de la misma y han ocasionado una reevaluación de su historia, la economía cultural de la traducción sigue siendo en gran parte regulada por centros metropolitanos.
Las traducciones pueden ser herramientas y sitios donde se establecen las fundaciones para solidaridades sostenibles. Esta presentación examinará las traducciones de la literatura india hechas en América Latina, desde las tempranas traducciones de Rabindranath Tagore hasta las más recientes de los escritores modernos para ver “la India” que estos textos y paratextos construyen.