Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Browse By Session Type
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
Este trabajo analizará el papel que le otorgan a la traducción Ricardo Piglia y Juan José Saer, para profundizar en el lugar de la traducción en la tradición literaria argentina. En textos como “¿Existe la novela argentina?” (1987) y en su reciente Antología personal (2014), Piglia incluye a “la traducción como plagio” como uno de los robos, o las falsificaciones productivas (y creadoras) de las cuales se ha nutrido la literatura argentina. Saer, por su parte, en “La perspectiva exterior” (1990) y en El ríosin orillas (1991), entre otros, pone a la traducción a un nivel análogo a los viajeros y los forasteros con respecto a su papel fundacional en el desarrollo de la literatura argentina. Este trabajo explorará cómo Piglia y Saer dialogan con y amplían las teorías de la mal-traducción desarrolladas por Borges, en un procedimiento que re-lee la tradición argentina para sus propios momentos históricos—y para el porvenir. Las propuestas de estos escritores argentinos se leerán en tándem con las de los escritos de Jacques Derrida, Gilles Deleuze, Pascale Casanova, y Lawrence Venuti, entre otros, para indagar no sólo el lugar de la traducción en la literatura argentina, si no el lugar de esta relación en un contexto global.