Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
La caída de la monarquía española abrió las puertas a la circulación de a una amplia gama de textos, ideas y experiencias, que antes se había visto obstaculizada por las prohibiciones de la Inquisición y el control que la corona establecía sobre el comercio con sus colonias.
Los publicistas del período de independencia y formación de la república recurrieron a diversas fuentes para articular un pensamiento que nacía y respondía a nuevos desafíos. En este contexto, la accesibilidad a los principales textos de pensamiento político pasó a ser un problema fundamental, que se vio reflejado en la demanda y uso de traducciones de libros, discursos y artículos de pensamiento político.
Esta ponencia propone que la elaboración y publicación de traducciones de obras de pensamiento político fue un acto político en sí mismo. La elite intelectual y política fomentó la importación y elaboración de traducciones de obras consideradas indispensables para difundir las ideas republicanas, la ilustración y la industria en Chile, requisito imprescindible para la formación de verdaderos ciudadanos que aseguraran la supervivencia y estabilidad de una república nación independiente. Para ello, se estudiarán las traducciones publicadas en diversos periódicos, considerando en particular sus temáticas, los criterios de selección de las obras que se deseaba tener en lengua castellana, el rol de la elaboración y publicación de traducciones de discursos políticos en la prensa y la reflexión que realizaron los propios actores políticos respecto a la necesidad de contar con determinadas obras en lengua castellana.