Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
Los textos tempranos escritos por españoles que describen el mundo andino recogen palabras patrimoniales de las lenguas nativas y brindan sus equivalencias en castellano para explicarle a su lectoría europea esa realidad nueva, desconocida.
Esas descripciones tempranas de los andinos y de los Andes proporcionan una fuente de información única para el estudio de la civilización Inka y de las expresiones narrativas que se utilizaron para transmitir esos nuevos conocimientos. Estas formas de expresarse deben ser reconsideradas tomando en cuenta los márgenes de distorsión que los procesos de intermediación lingüística generaron para adaptarlos a la lectoría e historiografía europeas. En el presente caso, esa intermediación toma la forma de “traducción por equivalencia”, una de las opciones preferidas por estos autores.
Para estudiar la “traducción por equivalencia” y sus efectos sobre la lengua fuente recurriremos al análisis de la unidad de estudio: el par bilingüe (lengua indígena-castellano), sincrónico, del siglo XVI, en contexto. Identificaremos los contenidos semánticos de cada uno de los miembros del par, en cada lengua y cultura. Para ello utilizaremos la teoría de la Semántica componencial de François Rastier con la que construiremos el Modelo de Intersección de Anthony Pym. Esto nos permitirá verificar el nivel de éxito obtenido en el traslado del contenido semántico de una lengua a otra.