Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
¿Por qué el Inca Garcilaso de la Vega, un mestizo peruano, escogió embarcarse en una carrera literaria con una traducción de los Diálogos de Amor, un conjunto de diálogos filosóficos italianos sobre la naturaleza del amor? Sus lectores también podrían tratar de comprender la relación entre esta traducción casi desconocida y las celebradas crónicas del Inca, La Florida y los Comentarios Reales. Los temas de identidad y origen continúan afectando las interpretaciones del Inca Garcilaso como autor. Esta discusión empezará con una visión en conjunto de la vida del Inca, examinando su trayectoria desde el Cuzco hacia Córdoba en Andalucía antes de introducir los Diálogos de Amor, llamando atención a su estructura y rasgos distintivos – así como a los méritos particulares de la traducción del Inca. Cuando la historia del autor y su texto han sido delineados, es posible contextualizar los Diálogos dentro de la historia intelectual del Renacimiento y de la América Española. Una consideración a este texto iluminará no solo a la construcción de la identidad mestiza del Inca, sino también al papel que la literatura clásica puede jugar en el diálogo entre las antigüedades andinas y europeas.