Search
Program Calendar
Browse By Day
Browse By Time
Browse By Person
Browse By Room
Browse By Track
Search Tips
Virtual Exhibit Hall
Personal Schedule
Sign In
Session Submission Type: Panel
En esta mesa nos preguntamos si las dinámicas de la traducción e interpretación implican siempre un intercambio desigual, o si podemos identificar situaciones en que actúa como instrumento de diálogo de saberes.
¿Es siempre irrisoria la pretensión del puente entre culturas, o existe la posibilidad de ejercer una traducción que no sea un avasallamiento o claudicación? ¿Cómo se relacionan con las corrientes más amplias de intercambio, hegemonía o resistencia? ¿Qué otros factores pueden haber contribuido a que la traducción haya potenciado una u otra tendencia? ¿Al servicio de qué ideas y diálogos se han ejercido la traducción e interpretación?
Los intérpretes de la frontera araucana bajo el prisma del diálogo - Gertrudis Payas
La función política de las traducciones en la formación de la república chilena (1812-1830) - Susana Gazmuri, Ñuñoa
La equivalencia como estrategia de traducción en el siglo XVI - Lydia Fossa, Instituto de Estudios Peruanos
El diálogo entre ciencia y filosofía en las traducciones del Seminario de de Problemas Científicos y Filosóficos de la UNAM - Nayelli Castro, UMass Boston