Individual Submission Summary
Share...

Direct link:

Traducir en momentos de descomposición y recomposición de la relación idioma – Estado nación

Mon, May 27, 5:45 to 7:15pm, TBA

Abstract

No he aceptado nunca la idea de la ‘intraducibilidad’ en la práctica de la traducción teatral: la complejidad semiótica del proceso es capaz de crear un mundo nuevo en el cual no se ha roto el hilo que lo ata al punto de origen. Hay obras, por supuesto, que parecen indagar en cuestiones que solo atañen a realidades contingentes e inmutables. La transposición de esa indagación a una nueva realidad tiene la capacidad de intervenir radicalmente en el nuevo espacio, sobre todo si se resiste la tentación de la universalidad. El proceso de traducción de la obra Painecur, de Eduardo Luna (2017), implica traducir la violencia de la exclusión, y la perplejidad y complejidad de incorporar / narrar / vivir distintas estructuras de creencia (structures of belief). La obra propone pensar estas ideas dentro de las estructuras de justicia del estado nación, que vive momentos de descomposición al mismo tiempo que se re-fortalece con brutalidad. Al centro de esta problemática se encuentra el rol del idioma nacional / estado nación, en crisis global. En esta presentación, quiero investigar estas cuestiones de la especificad de la historia, el esfuerzo por traducir y dialogar con realidades tan lejanas y distintas y con resultados desafiantes capaces de provocar ecos disruptivos en la realidad huésped.

Author