Search Tips
Virtual Exhibit Hall
¿Cómo dice una lengua el mito o mitos que constituyen una identidad?, ¿cómo dicen esa identidad varias lenguas?, ¿qué otros campos sonoros se necesitan para contar ciertas historias que no hallan su decir, sus decires, en castellano? Y, en este sentido, ¿puede devenir el castellano, -lengua de la conquista, de la expulsión y de la colonización-, plataforma y escenario para que otras lenguas se vuelvan audibles? Este es el caso de Mar en los huesos, el más reciente libro de Juana Goergen, donde el castellano sirve como orilla donde vienen a parar otras lenguas, una suerte de diccionario y mapa que restituye e ilumina sentidos mientras va construyendo en coro el mito de una identidad taína, africana, sefaradí. El propio título, Mar en los huesos, da cuenta de ese sentido desbordado de la identidad. ¿Pueden los huesos albergar ese “Mar” con mayúsculas, no limitado por ningún adjetivo, por ninguna geografía? La identidad como algo incontenible, como lo líquido en lo sólido, como lo que se resiste a una forma única. Estas interrogantes son las que explora este libro, verdadera labor de archivo porque trae las voces de otras lenguas y su traducción. El castellano asume su propio proceso de expiación haciéndose a un lado, conviviendo en ese mar con otras voces que lo resisten, le temen, lo asimilan, lo rechazan, lo incorporan; muestra lo que él mismo tiene de carencia, de opresión y asume, al mismo tiempo, una función redentora.