Search Tips
Virtual Exhibit Hall
La adaptación cinematográfica que Lucrecia Martel hizo de la novela Zama (1956) de Antonio di Benedetto instaura un modo desafiante de entender y representar el periodo colonial americano de finales del siglo XVIII; ahí se encuentran las poéticas de ambos autores, en una especie de doble refracción del imaginario sobre lo colonial. Mi interés es indagar en la doble refracción para sostener una lectura sobre los modos en que el realismo moderno y contundente de la novela de Di Benedetto es reconfigurado por el realismo antimoderno e inestable de la película de Martel.
El proyecto de Di Benedetto acuña ficcionalmente una lengua colonial, integrada por diversos dialectos de la lengua española y fisurada por las lenguas amerindias. Al fraguar una lengua colonial, Zama de Di Benedetto apuesta por el arcaísmo radical como forma de lo moderno, según el artificio verbal de una lengua que parece colonial y que es al mismo tiempo vanguardista.
La película de Martel reinterpreta de manera oblicua la perspectiva de la novela: ofrece una lectura fílmica que rompe con varias convenciones sobre las representaciones de la colonia en el cine, echando mano de dispositivos no verbales con el fin de trasladar lo colonial de Di Benedetto a su propio sistema de signos. La adaptación cinematográfica que Martel realiza de la prosa de Zama instituye una mirada que busca hacer justicia a la imagen de lo colonial en la novela de Di Benedetto, según una tensión entre lo verbal y lo no verbal que me interesa esclarecer.